— Он тоже, но перепуган насмерть. — Джек мотнул головой в сторону Зева, подметавшего неподалеку остатки вишен и что-то тихо бормотавшего себе под нос.

— Его чуть не съели.

— Да. Что ж, я в порядке, — Элсон скрестил руки на груди и окинул павильон сердитым взглядом, — Мне было бы еще лучше, если бы я знал, как эта тварь сюда проникла.

— На это легко ответить. Мы не заперли дверь в плотницкую мастерскую, — Теперь констебль сердито посмотрел на Чи-Би, и тот добавил: — Я не хотел, чтобы моя собственность пострадала еще больше.

— Мы ведь надеялись заполучить монстра сюда, — напомнил Генри, сворачивая кольцами желтую нейлоновую веревку, — Чтобы его можно было уничтожить, не рискуя жизнями невинных людей.

— Верно. Мы хотели, чтобы он очутился здесь, — Джек бросил взгляд туда, где недавно лежал демон. — Хорошо. Тогда скажите вот что. Если мы знали, что тварь придет через определенную дверь, почему Тони окружил своей защитной штуковиной весь павильон?

— По той же причине, по какой мы сейчас по щиколотку в вишнях, — заявила Лия, огибая съемочную площадку.

Кевин Гровз следовал за ней, как щенок.

— Тони не знает, что делает. Он придумывает все на ходу.

Джек слегка передвинулся, чтобы оказаться между каскадершей и Фостером. Генри был знаком с инстинктами полиции, требующими защищать всех и каждого, поэтому решил — бог с ним. Но ему было интересно, на каком инстинктивном уровне констебль решил, что Тони нуждается в защите от Лии.

— Он отлично справился, — сказал Джек.

Лия остановилась в двух метрах от него и скрестила руки на груди. Она была слишком раздражена. Сверхъестественная соблазнительница исчезла.

— Что ж, если верить вам, то все нормально. Вы и Тони в порядке. Но все не так!.. У нас тут демоны…

— Которые не всегда входят через двери, даже открытые, — перебил ее Генри, — Тони принял это во внимание, поэтому и раскинул защитные чары так широко.

— А вот это? — спросила Лия и пнула ягоду, которую пропустил Зев.

Генри подождал, пока вишенка перестанет катиться, и ответил:

— Я не говорю, что парню не надо совершенствовать свою технологию.

— Может, будет неплохо, если мы переместимся в другую часть звукового павильона и оставим мистера Фостера отдыхать, — В тоне Чи-Би не слышалось никаких «может».

— Мы не должны оставлять его одного, — покачал головой Джек.

— Тоже верно, — согласился Честер.

— Я останусь с ним, — предложил Зев, осторожно переступил через груду вишен, которые он смел в одно место, и подошел к кушетке, — Вы можете строить планы, как справиться с демонами, но меня в них просто не включайте.

— Если вы уверены, мистер Зеро.

— Да! — Зев прижал к себе метлу как оружие. — Я уверен.

— Если вы что-нибудь увидите или услышите…

— Верьте мне. Я заору.

Генри всегда нравился кабинет Раймонда Дарка. Он думал, что именно такой и должен иметь вампир — кругом темное дерево, тяжелые бархатные занавески, полки с древними безделушками. В этом помещении ощущалась сила. Властность. Оно не имело ничего общего с его кабинетом, обшитым буковыми панелями и заваленным грудами книг, необходимых для исследований, пачками авторских экземпляров, которые он не смог раздарить. Такова была разница между выдумкой и реальностью.

Кресло, обтянутое черной кожей, скрипнуло, когда Чи-Би осторожно опустился в него.

— А теперь, мистер Гровз, давайте сюда вашу документацию.

Но Кевин таращился на Генри. Гровз сглотнул, и его адамово яблоко двинулось вверх и вниз.

— Вы не… Я имею в виду…

— О чем он? — спросил Джек, прислонившийся к углу декораций так, чтобы видеть и стол, и часть головы Тони, лежащей на верхнем валике далекой кушетки.

— Хороший вопрос, — нахмурился Генри, перехватил взгляд Кевина и не дал ему отвести глаза.

Голод был похоронен глубоко, скрывавшая его маска оказалась на месте, однако репортер в точности знал, кто такой Фицрой. Это беспокоило вампира и в то же время было полезным. Генри улыбнулся. Левый глаз Кевина начал подергиваться за стеклом очков. Уголки губ обитателя ночи поднялись выше, потом он спросил:

— Так что вы хотели мне сказать?

— Ничего.

Кевин начал дрожать. Его мускулы напряглись для драки, вступить в которую ему не дозволялось. От него разило страхом и…

Внимание Генри мгновенно переключилось на Лию, Устроившуюся в углу красного бархатного дивана. Он понял, почему у нее ушло столько времени на то, чтобы привести репортера из кабинета Чи-Би. Каскадерша качнула одним пальцем, послав Гровзу воздушный поцелуй.

— Ничего, — повторил тот.

Журналист покачнулся. Его отпустили, но он все равно не в силах был бежать.

— Вы… ничего.

— Видел бы ты его недавно, — пробормотал Джек.

Не успел Кевин повернуться, как Фицрой покачал головой, и репортер замер.

— Заметки, мистер Гровз.

Журналист резко взглянул на Чи-Би, потом снова на Генри.

— Мы с вами поговорим позже. — Продолжая улыбаться, Фицрой шагнул в сторону. — А сейчас, думаю, вы должны передать мистеру Бейну тот лист.

— Ради бога! — вздохнула Лия, когда Кевин сбросил с плеча рюкзак и начал неистово в нем рыться, — Оставьте бедного парня в покое.

— Я ничего ему не сделал. А вы можете сказать то же самое о себе?

— Эй, это я ему ничего не сделала. С ним — да. А ему — нет.

— Вы уверены?

«Демонские врата».

— Не давите на меня! — Лия выпрямилась.

«Обитатель ночи».

Чи-Би откашлялся, потом воцарилось молчание.

— Что за дьявольщина здесь происходит? — требовательно спросил Джек.

— Мистер Гровз принес нам отрывок из манускрипта, похоже, дающий определение демонической конвергенции.

— Написанный сумасшедшим монахом, о котором нынче днем упоминала Лия?

— Это еще предстоит выяснить. — Когда лист оказался на столе перед ним, Чи-Би откинулся на спинку кресла и переплел пальцы. — Мистер Фицрой и мисс Барнетт посмотрят на него… Что, он тоже консультант по демонам? — поинтересовался Кевин.

— В некотором роде. — Честер бросил на репортера взгляд, оборвавший его полузадушенный смех.

— Тони — волшебник, — многозначительно проговорил Джек. — Он должен исследовать документ.

— Позже, — сказал Генри, обходя стол. — А сейчас ему нужно восстановить силы.

Пергамент сильно пожелтел. Его края были повреждены водой.

— Он не из книги монаха, — вздохнула Лия, присоединившись к Генри. — Тут сплошные цифры.

— Это астрологические карты — Кевин, игравший чернильницей Раймонда Дарка, поднял глаза и с вызовом добавил: — Как я и говорил.

— Откуда ты знаешь, что пергамент имеет отношение к демонической конвергенции? — спросила Лия.

— Так сказано на обратной стороне.

Лия нахмурилась и осторожно перевернула лист. На полях, примерно на середине страницы, кто-то написал: «Карты демонической конвергенции».

— Это не я! — быстро запротестовал Кевин, — Надпись уже была тут, когда я нашел пергамент.

— Кто-нибудь из тех, кто исследовал его раньше? — предположил Чи-Би.

— Вероятно. Подождите, — Придерживая рукой волосы, Лия наклонилась, прищурилась и посмотрела на нижнюю часть листа, — Тут есть еще надпись, но очень блеклая, — Каскадерша осторожно перевернула документ, — Она на обеих сторонах. Думаю, ее сделали в то же время, что и карты.

— Похоже, — согласился Генри, когда Лия отодвинулась, чтобы он тоже смог рассмотреть чуть видные отметки. — Но это не слова, а узор.

— Ты очень молод, поэтому просто не узнаешь их. — Женщина развернула пергамент одним пальцем, нагнулась и осторожно подышала на надпись. — Если увлажнить чернила, они становятся ярче.

— Или же это повредит незаменимый артефакт.

— По-моему, заметки на полях уже немного потемнели.

— И все-таки…

Лия одарила Фицроя быстрой улыбкой, очень похожей на ту, что вампир видел, глядя на себя в зеркало. Нельзя было не заметить отсутствия ямочек.

— Я знаю, что делаю. Дыхание дарует жизнь смерти.