— Нам нужна кое-какая информация о соревнованиях по стрельбе, и Барри By сказал, что для этой цели мы не найдем никого лучше мисс Рейд.
— Так вы знаете Барри?
— Мы считаем, что в своем деле должны поддерживать тесный контакт с полицией. — Удачно, что Селуччи был воспринят в качестве ее напарника. Лучше так, чем сверкать своим полицейским значком по всему Лондону, — такое поведение гарантировало неодобрение начальства Майка в Торонто.
— Точно так же поступаем и мы. — Голос мужчины приобретал оборонительный характер. — Члены стрелкового клуба несут ответственность за свое оружие. Каждая единица вооружения, появляющаяся в этом месте, регистрируется как полицией провинции Онтарио, так и местной полицией, и мы никогда не храним амуницию на территории клуба. Только полные идиоты, воображающие, что оружие — мощное продолжение пениса — прошу прощения, мэм, — вот они-то и затевают стрельбу в ресторанах и на школьных дворах или случайно попадают в собственного дядюшку Ральфа, хвастаясь своей новой игрушкой тридцатого калибра; они ни в коем случае не могут являться членами нашего клуба.
— Быть убитым намеренно — не лучше, чем по неосторожности, — заметила Вики, поддаваясь своему мрачному настроению.
Все же она признавала правомерность его точки зрения. Уж если полный запрет на использование огнестрельного оружия невозможен, лучше лишить это оружие романтического ореола, чтобы оно стало еще одним обычным инструментом или хобби. Лично она, однако, предпочла бы всемирное законодательство о контроле над таким оружием, причем столь строгое, что каждый человек, от производителей до потребителей, скорее предпочел бы от него отказаться, чем сталкиваться с бумажной волокитой, и наказание за использование оружия при совершении преступления должно соответствовать характеру преступления… и они могли бы использовать для наказания преступника собственное оружие такого подонка, а затем закопать его вместе с телом. Подобная философия выработалась у нее, когда она увидела, что может сотворить с близкого расстояния дробовик двенадцатого калибра с телом семилетнего мальчика.
— Вы не станете возражать, если мы подождем прихода мисс Рейд? — поинтересовался Селуччи, прежде чем человек за столом решил, что означали слова Вики — согласие или нападение. Он рассудил, что уже внес свою долю резких обличительных речей, приходящихся на этот день.
Слегка нахмурившись, мужчина пожал плечами:
— Думаю, вы можете ее подождать. Вас послал Барри, а он — гордость нашего клуба, знаете ли; никто из местных стрелков даже приблизиться не в состоянии к его уровню. Он собирается принять участие в следующих Олимпийских играх, и, если существует справедливость в этом мире, вернется с золотом. — Тут раздался очередной звонок. — Проклятье! — Потянувшись за телефонной трубкой, он указал им на лестницу. — Комната для гостей находится на втором этаже, вы можете дожидаться там прихода Берти.
В помещении стояли несколько коричневых и золотистых диванов и кресел, приличествующих заведению подобного рода, и пара столов; здесь же находилась витрина с завоеванными членами клуба медалями и кубками. В маленьком угловом баре стоял большой электрический кофейник, несколько банок с растворимым кофе, электрический чайник и четыре заварных чайника различных размеров. Единственной обитательницей комнаты к трем часам дня в понедельник оказалась великолепная серая кошка, свернувшаяся клубком на копии «Библии стрелка», лишь взглянувшая искоса своими зелеными глазами на вошедших Вики и Селуччи, а затем демонстративно игнорировавшая их.
За большими окнами с севера послышался звук ружейного выстрела.
Майк выглянул наружу, поднял бинокль с одного из столов и указал им на мишени.
— Если только они весьма хитроумно не пытаются сбить нас со следа, — сказал он через мгновенье, передавая бинокль Вики, — убежден, что ни один из этих двоих не является снайпером, которого мы разыскиваем.
Та положила на стол бинокль, даже не потрудившись им воспользоваться.
— Послушай, Селуччи, не вижу смысла, что мы вдвоем будем торчать здесь до четырех. Почему бы тебе не завернуть к доктору Диксону, отвезти близнецов и их отца домой, а потом вернуться и забрать меня.
— А чем ты будешь заниматься все это время?
— Задам несколько вопросов членам клуба, а затем поговорю с Берти Рейд. Нечего тебе сидеть со мной как с ребенком все это время.
— Ты пытаешься избавиться от меня? — поинтересовался Майк.
— Я пытаюсь действовать благоразумно. — Вики видела, как он сложил на груди руки, и подавила вздох. — Послушай, ведь я знаю, до чего ты ненавидишь ждать, и сомневаюсь, что здесь произойдет что-либо такое, что помогло бы нам обоим скоротать время в течение часа.
Хотя Селуччи и не хотелось признавать это, ее предложение было не лишено смысла
— Мы можем обсудить кое-что, — осторожно предложил он.
Вики решительно тряхнула головой. Еще одна беседа с Майком Селуччи — последнее, что сейчас было ей необходимо.
— Когда все закончится, тогда и поговорим.
Он потянулся к ней и поправил очки на переносице женщины.
— Я напомню тебе об этом. — Это прозвучало скорее похожим на угрозу, нежели на обещание. — Позвони мне на ферму, когда захочешь возвратиться. Вряд ли мне стоит появляться здесь в разгар событий.
— Спасибо, Майк.
— Без проблем
«Почему все же я так поступила, — задалась Вики вопросом, когда комната для гостей оказалась в ее полном распоряжении. — Ведь я точно знаю, что он собирается сделать. — Кресла оказались более удобны, чем казались на первый взгляд, и она с благодарностью погрузилась в золотистый велюр. — Он согласился уйти только для того, чтобы выкачивать из оборотней сведения о Генри, когда меня не будет поблизости».
Хотелось ли ей, чтобы он выяснил что-нибудь о Генри?
— Майк уже занимается расследованием по его поводу, — сообщила она кошке. — Будет лучше, если он узнает все, «находясь на виду», чем случайно.
Это были вполне разумные соображения, и Вики решила ими и ограничиться. Она только надеялась, что Фицрой согласится с этим.
13
— Сожалею, но вы только что разошлись с ним. Генри решил ненадолго прилечь.
— Снова улегся спать? — Селуччи взглянул на свои часы. — Сейчас без десяти четыре дня. Он не заболел?
Надин покачала головой:
— Не совсем так, но у него разыгралась аллергия, он принял какое-то лекарство, поднялся наверх и лег.
Она положила аккуратно сложенную простыню в корзину для белья, напоминая себе, что надо будет сообщить Генри о том, что он страдает от аллергии, когда наступление темноты наконец его разбудит.
— Я надеялся побеседовать с мистером Фицроем.
— Он сказал, что встанет с наступлением сумерек. Почему-то считается, что с наступлением темноты цветочной пыльцы становится меньше. — Отвечая, она потянулась к веревке за следующей чистой простыней и утратила равновесие. Селуччи молниеносно подхватил ее локоть сильной рукой и прочно поставил на ноги. «Какая жалость, что он не вервольф, — подумалось Надин в тот момент, когда она благодарила его, осторожно высвобождая руку. И как хорошо, что Стюарт сейчас в амбаре». — Если вы останетесь до ужина, — продолжила она, — то сможете поговорить с Генри позже.
Аллергия, значит. Генри Фицрой отнюдь не выглядел как человек, которого смог уложить в постель приступ аллергии. Сколь ни хотелось Селуччи верить в то, что писатель, да притом пишущий любовные романы, был неудачником, слабаком, живущим в мире фантазий, он не мог отрицать ощущения силы, исходящей от этого человека. Он все еще, невзирая на убеждения Вики — а может быть, как раз благодаря им, — был уверен, что писательская деятельность служит ширмой, скрывающей связи Фицроя с организованной преступностью. В конце концов, сколько недель требуется, чтобы написать какую-то там книжку?
Должно быть, остается уйма времени, которое можно посвятить разнообразнейшей противоправной деятельности.